Responsive image

orcman - 2016-04-24 13:35 [GF]
かばね = 屍 , ねり = 煉り , かばね + ねり = かばねり = 煉屍。
所以[ 甲鉄城のカバネリ ]的正確譯名為[甲鐵城的煉屍]。
煉屍指的是有人的心智,屍的身體的半人半屍者。


Kalay - 2016-04-24 13:42 [B1F]
长知识


  - 2016-04-24 13:45 [B2F]
[澄空学园&华盟字幕社],正常。另外我以为音译不能算错……


秋子 - 2016-04-24 13:45 [B3F]
…………剧情是讲述炼尸?如果不是,那你这个译名也是扯蛋。

好吧,没看这新番,我妄言了。
但好像叫尸者更好?日语那个不是反过来叫“尸炼”?日语有炼尸这个词吗?


6b9f402c - 2016-04-24 13:49 [B4F]
不错 长见识了 谢LZ


木木木 - 2016-04-24 13:52 [B5F]
它用的是片假名吧,当谐音去理解?


好好骚年 - 2016-04-24 14:43 [B6F]
我只叫它》  甲铁城  


哈哈 - 2016-04-24 14:47 [B7F]
平假名得按照本来的意思翻译,但是用片假名的话,按照音译翻也没有错吧


akabane_krad - 2016-04-24 14:48 [B8F]
其实动画名的翻译没必要硬抠字眼。。。尤其是对片假名,
比如火影忍者,海贼王啥的,那个是直接按照原名翻译的?


alucard - 2016-04-24 14:53 [B9F]
片假名和外来语平假名应该不是一个意思,不过你说的倒是挺有道理。
用外来语的ka ba ne li可能就是为了帅气而已


弗兰契丝嘉 - 2016-04-24 16:48 [B10F]
不是吧


de1f1132 - 2016-04-24 19:37 [B11F]
念了好几次都没念对最后就叫甲铁城~


乌拉乌 - 2016-04-24 19:59 [B12F]
不觉得叫卡巴内利比叫煉屍更带感吗


29bba26c - 2016-04-24 20:19 [B13F]
长知识


Cagare蘭丸 - 2016-04-24 21:04 [B14F]
长知识


RIKO - 2016-04-25 16:33 [B15F]
张见识


エミヤ - 2016-04-25 18:26 [B16F]
澄空&华盟赛高!当初看到澄空&华盟独特的译名我就觉得追这番首选澄空不会错!


丄尚商 - 2016-04-25 23:38 [B17F]
卡巴内也好炼尸也好,一样的啦,反正知道怎么一回事


吖荣 - 2016-04-27 06:57 [B18F]
实际上翻译也有一定主观性,所以名字还是大家决定的


残念兽兽君 - 2016-04-27 07:15 [B19F]
切~我都是直接叫铁甲城~


作死者无畏 - 2016-04-27 09:03 [B20F]
我只想问到底是铁甲城还是甲铁城?


62648cd5 - 2016-04-27 14:02 [B21F]
我也是直接称【甲铁城】就行了……


3a4d7667 - 2016-04-27 23:11 [B22F]
这种本来都只是意译而已吧,没统一标准的吧


霜雪 - 2016-04-27 23:46 [B23F]
用户被禁言,该主题自动屏蔽!


af00193b - 2016-04-28 00:32 [B24F]
这个还有讲究。。。


无限悖论 - 2016-04-28 00:37 [B25F]
文件名 甲铁城 ok了!


冬季 - 2016-04-28 00:53 [B26F]
在大家心里,澄空华盟字幕组的翻译水平在整个字幕组都是出类拔萃的,就是速度比较慢


4e694d0a - 2016-04-28 00:59 [B27F]
然而 ソーマ只能表示:“啊?”


King - 2016-04-28 18:29 [B28F]
被封杀了···网盘见


7f4c32e7 - 2016-04-28 21:42 [B29F]
長知識了 不過其實音譯也不會怎樣吧


640d1430 - 2016-04-29 01:19 [B30F]
有些是當在譯音 不能說錯吧






桌面版


Powered by SP Project v1.0 © 2010-2019
Time 0.001934 second(s),query:3 Gzip enabled


Top