461821.jpg

orcman

[動畫] 甲鉄城のカバネリ的譯名,十個字幕組中,只有一組翻對。

かばね = 屍 , ねり = 煉り , かばね + ねり = かばねり = 煉屍。
所以[ 甲鉄城のカバネリ ]的正確譯名為[甲鐵城的煉屍]。
煉屍指的是有人的心智,屍的身體的半人半屍者。

8.gif

Kalay

B1F  2016-04-24 13:42
(足控什么的最好啦!)
长知识

353693.jpg

 

[澄空学园&华盟字幕社],正常。另外我以为音译不能算错……

397050.jpg

秋子

B3F  2016-04-24 13:45
(玻璃心,已死)
…………剧情是讲述炼尸?如果不是,那你这个译名也是扯蛋。

好吧,没看这新番,我妄言了。
但好像叫尸者更好?日语那个不是反过来叫“尸炼”?日语有炼尸这个词吗?

none.gif

6b9f402c

不错 长见识了 谢LZ

295147.jpg

木木木

它用的是片假名吧,当谐音去理解?

379045.jpg

好好骚年

B6F  2016-04-24 14:43
(传说中的好骚年!!)
我只叫它》  甲铁城  

none.gif

哈哈

平假名得按照本来的意思翻译,但是用片假名的话,按照音译翻也没有错吧

none.gif

akabane_krad

其实动画名的翻译没必要硬抠字眼。。。尤其是对片假名,
比如火影忍者,海贼王啥的,那个是直接按照原名翻译的?

9.png

alucard

B9F  2016-04-24 14:53
(axdesa)
片假名和外来语平假名应该不是一个意思,不过你说的倒是挺有道理。
用外来语的ka ba ne li可能就是为了帅气而已

967.jpg

弗兰契丝嘉

B10F  2016-04-24 16:48
(o( ̄へ ̄+)o)
不是吧

152274.jpg

de1f1132

念了好几次都没念对最后就叫甲铁城~

591813.jpg

乌拉乌

不觉得叫卡巴内利比叫煉屍更带感吗

a13.gif

29bba26c

长知识

606143.jpg

Cagare蘭丸

B14F  2016-04-24 21:04
(淡定看世界)
长知识

none.gif

RIKO

张见识

5aed4ebbe963f.jpg

エミヤ

B16F  2016-04-25 18:26
(我正式劝同志们多读一点书,免得受知识分子的骗)
澄空&华盟赛高!当初看到澄空&华盟独特的译名我就觉得追这番首选澄空不会错!

208656.jpg

丄尚商

卡巴内也好炼尸也好,一样的啦,反正知道怎么一回事

293506.png

吖荣

B18F  2016-04-27 06:57
(人生就好像一杯咖啡)
实际上翻译也有一定主观性,所以名字还是大家决定的

a11.gif

残念兽兽君

切~我都是直接叫铁甲城~

255404.jpg

作死者无畏

B20F  2016-04-27 09:03
(哎,钱啊 啊啊 啊啊)
我只想问到底是铁甲城还是甲铁城?

475297.jpg

62648cd5

我也是直接称【甲铁城】就行了……

142953.jpg

3a4d7667

B22F  2016-04-27 23:11
(为美好的本子献上祝福 !)
这种本来都只是意译而已吧,没统一标准的吧

none.gif

霜雪

用户被禁言,该主题自动屏蔽!

none.gif

af00193b

这个还有讲究。。。

a12.gif

无限悖论

B25F  2016-04-28 00:37
(晚晚撸到飞起!!!)
文件名 甲铁城 ok了!

none.gif

冬季

在大家心里,澄空华盟字幕组的翻译水平在整个字幕组都是出类拔萃的,就是速度比较慢

none.gif

4e694d0a

B27F  2016-04-28 00:59
(刃は折る)
然而 ソーマ只能表示:“啊?”

46094.jpg

King

被封杀了···网盘见

a15.gif

7f4c32e7

長知識了 不過其實音譯也不會怎樣吧

none.gif

640d1430

有些是當在譯音 不能說錯吧